Иностранные названия: что изменится с 1 марта?
Иностранные названия в диджитале, какие изменения нас ждут с 1 марта?
Много шума
Вокруг изменений в законах «О государственном языке» и «О защите прав потребителей» много шума. Юристы до сих пор спорят о трактовках, а бизнес гадает: «Нужно ли переводить кнопки на сайте и менять логотипы?».
Мы проанализировали экспертные мнения (которые местами противоречат друг другу!) и выделили главное для тех, кто живет и работает в онлайне.
В чем главные расхождения юристов?
Единого мнения нет, и вот ключевые «серые зоны»:
- B2B или только B2C? Часть экспертов уверена, что если вы работаете исключительно в B2B и продаёте продукты или услуги другим компаниям, требования на вас не распространяются. Другие парируют: если сайт открыт для любого пользователя, это уже публичная информация и она должна быть на русском языке.
- Сайты и соцсети. Самые осторожные юристы настаивают на переводе всего контента, включая посты в соцсетях. Другие считают достаточной русификацию навигации, стоимости и ключевых разделов («Корзина», «Личный кабинет»).
- Заимствованные термины. Нужно ли менять «дедлайн» на «срок»? В этом вопросе трактовки тоже расходятся: одни юристы предлагают ориентироваться исключительно на словари РАН, другие допускают сохранение устоявшихся IT-терминов.
Что точно станет обязательным
Независимо от трактовок закона, к 1 марта 2026 года в публичном поле должны соблюдаться следующие правила:
- Русский язык — главный. Иностранный текст может быть только дополнением.
- Визуальное равенство. Нельзя написать SALE огромными буквами, а «Распродажа» — мелким шрифтом под звездочкой. Цвет, размер и кегль должны быть идентичными.
- Смысловой перевод. Вместо транслитерации («бьюти студио») лучше использовать перевод («студия красоты»).
Как защитить бренд на латинице?
Если ваше название на английском, есть три пути легализации:
- Товарный знак. Это «иммунитет». Если логотип зарегистрирован в Роспатенте на латинице, переводить его не нужно. К 1 марта 2026 года оформить регистрацию уже не получится, но начать процедуру сейчас всё равно стоит.
- Название из ЕГРЮЛ. Если вы ООО «Best Code», это название можно использовать в официальных точках контакта.
- Кириллический дубль. Использование русской версии названия для официальной информации с сохранением латиницы в рекламе (на неё новые требования пока не распространяются так жёстко).
Наш совет
Не стоит в спешке переименовывать компанию. Многие нюансы станут понятны только после вступления закона в силу и появления правоприменительной практики. При этом при разработке новых сайтов или ребрендинге уже сейчас разумно закладывать кириллическую версию и проверять интерфейсы на избыточный англоязычный «шум». В целом агентствам и их клиентам стоит готовиться к аккуратной, «мягкой» русификации интерфейсов.
Вам может быть интересно
Веб-разработка